SEPTIMONTIVM

Форум по классической филологии.
 
ФорумКалендарьЧаВоПоискРегистрацияПользователиГруппыВход

Поделиться | 
 

 de traductione dissertationis de actione scaenica francisci

Перейти вниз 
АвторСообщение
Leo



Количество сообщений : 1
Дата регистрации : 2010-08-23

СообщениеТема: de traductione dissertationis de actione scaenica francisci    Пн Авг 23, 2010 4:46 pm

salvete! possitis ne adiuvare traductione aut corrigere traductionem meam quia non certus sim esse correctam et traducere bene. gratias agam.

scripta est ex dissertatione de Actione Scenica Francisci Lang 1726

Quis enim saeculo tam delicato allaturum se speret, quod sapiat? Praesertim in argumento, quod ad usum attinet, tam antiquo, in cujus prosecutione siquid novi attulerit, erroneum illud, temere fictum, vel fucatum pronuntiabitur. Nihil tale si dixerit, antiquam dicetur lyram collo legentium appendere. Atq; ita cavilli, contemptus, & irrisiones praemium erunt susceptae operae.

Ведь кто в мирском, а равным образом, - и в возвышенном надеется привнести [нечто], что придумает? В особенности в фабуле, в столь древнем, которое относится к [сценическому] пользованию, в развитие коего если что и новое было привнесено, это будет произноситься [исполняться] как ошибочное, опрометчиво сочиненное или поддельное. Если бы сказал, "как говорится, так ничего не почитаю [отвешиваю поклон], как древнюю лиру [поэзию]", также издевки, презрение и насмешки будут в дар новоиспеченному сочинению.

Благодарю.
Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль
Timotheus



Количество сообщений : 19
Localisation : Miackin.timof@.yandex.ru
Дата регистрации : 2010-05-06

СообщениеТема: Re: de traductione dissertationis de actione scaenica francisci    Ср Ноя 10, 2010 2:34 am

Коллега, по-моему, Вы просто не знаете латыни. Стоит ее все-таки изучить, если требуется читать диссертации. Перевод Ваш не имеет никакого отношения к тексту, nam oportet ut Latine sciens sciat artem grammaticam, а поскольку Вы ее не знаете, accipe, colega, correctionem hanc meam, и этот правильный перевод (хотя и более общий контекст предложения неизвестен мне):

"Кто поистине может надеяться, что столь искушенному веку он будет полезен тем, что знает? В особенности в изложении того, что уже вошло в обычай - вещи настолько старинной, что если, развивая (кто-либо) добавит что-то новое, это во всеуслышание объявят ошибочным, наобум придуманным или деланным. А если ничего такого и не скажет, то будут говорить, что вешает древнюю лиру на шею читателям. И таким образом издёвки, презрение и насмешки станут наградой за предпринятую работу..."

Уверен, прежде чем пытаться что-либо переводить с латыни, необходимо добросовестно и полностью проработать:1) Учебник С. И. Соболевского 2) Практический курс латинского синтаксиса П. Винградова (1909 г.).
Сам когда-то сделал именно так (присовокупив к этому еще том фраз для перевода с латыни Соболевского на различные грамматические моменты), а посему советую Вам это с полным правом.
Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль
 
de traductione dissertationis de actione scaenica francisci
Вернуться к началу 
Страница 1 из 1

Права доступа к этому форуму:Вы не можете отвечать на сообщения
SEPTIMONTIVM :: res uariae-
Перейти: